December 23rd, 2011

Чиполлино. Практика революционного движения.

Всякому овощу своё время.
Из циркуляра по уходу за лежачими больными.




В книге описывается загадочный мир из альтернативной вселенной. Населён он способными к перемещению разумными растениями, что в общем-то не ново (достаточно вспомнить Ми-Го с Юггота, правда, они являюся скорее грибами, нежели растениями). По сюжету притесняемые цитрусовыми и примкнувшим к ним представителем пасленовых (Помидор) простые огородные культуры взбунтовались и устроили революцию. Предводительствовал инсургентами малолетний Чиполлино, эдакий овощной Эрнесто Че Гевара, с повадками матёрого сетевого тролля. В финале - победа, юный луковиц водружает над зданием рейхстага старинным замком радужное знамя победы. Что мог обозначать выбор столь странный выбор флага - остаётся неизвестным. С известной долей вероятности можно утверждать что это точно не был флаг, придуманный Константином Натановичем Боровым для своей "Партии экономической свободы". Чтобы избежать совсем уж странных ассоциаций (всё-таки детская сказка), будем считать что это знамя обозначает радужный мост Бивхёрст и символизирует единение с богами Асгарда, так как обычные огородные культуры могли победить цитрусовых только в состоянии берсеркеров, тупо обожравшись мухоморов.
Далее история пошла по миру. В большинстве капиталистических стран книжку запрещали, так как автор являлся итальянским коммунистом, да и содержание весьма подстрекательское. Исключение составила Франция - где в силу плохого перевода (и это при общих латинских корнях обоих языков!!!) она была воспринята как книга кулинарных рецептов, составленная алхимическими иносказаниями. Результатом такой трактовки стала срочная госпитализация нескольких гурманов с диагнозами гастрит, кишечная непроходимость, диспепсия, общее отравление, причём часто в сочетаниях. Естественно, весь французский тираж был изъят. Довольно спокойно отнеслись к сказке японцы, восприняв её как эпос. Это неудивительно, так как одно из почитаемых божеств в синтоизме имеет вид гигантского дайкона, и их не очень то удивишь самоходными овощами. Для всеяпонской же любви луковице определённо нехватало чебурашкиной няшности. Прекрасным исключением стал СССР, куда автор неоднократно приезжал, был другом детворы. Поэтому за достоверный перевод на русский язык можно быть спокойным. Мало того, революционер Чиполлино даже был включён в "Клуб весёлых человечков", что, по-моему, подобно включению Абдула Аль-Хазреда в число писателей-юмористов.
На мой взгляд книга несёт иносказательное предупреждение всем живущим - не стоит пренебрегать неподвижными слюнявыми идиотами, так как при определённом стечении обстоятельств даже "овощи" способны совершить революцию.